HOME | Contact | Links

Proudly Hosted by JaguarPC.com

***

 

 

Etymology Dictionary

Origin of the word AMERCE, AMERCEMENT.
Etymology of the word AMERCE, AMERCEMENT.

From An Etymology Dictionary of the English Language, by Walter W. Skeat, 1893

 

AMERCE,  to fine.  (F.,—L.)   M.E. amercien, amercen, to fine, mulct.   'And thowgh ye mowe amercy hem, late [let] mercy be taxour;' P. Plowman, B. vi. 40.   'Amercyn in a corte or lete, amercio;' Prompt. Parv. p. 11.—O.F. amercier, to fine; Roquefort.   α. The Low Latin form is amerciare, to fine (Ducange); observe the citation of amercio above.   β. The prefix is the O.F. a-, from Lat. ad, and the Lat.  word should rather have been spelt ammerciare with double m, as ad- may become am- before a following m, and constantly does so in Italian.—O.F. mercier, sometimes 'to pay, acquit,' according to Roquefort, but the usual sense is 'to thank,' i.e. to pay in thanks; cf. Low Lat. merciare, to fix a fine; Ducange.—O.F. mercit, merchi (mod. F. merci), thanks, pity, compassion, pardon.   [The corresponding Low Lat. mercia means (1) traffic; (2) a fine; (3) pity; but is merely the F. merci Latinised, though it is used in more senses.]   The O.F. mercit corresponds to Ital. mercede, Span. merced, thanks, reward, recompence.—Lat. mercedem, acc. case of merces, reward, hire, wages; also used of reward in the sense of punishment; also of detriment, cost, trouble, pains; and so easily passing into the sense of 'fine.'   In late times, it acquired also the sense of 'mercy, pity,' as noted by Ducange, s.v. Merces.   Even in good Latin, it approaches the sense of 'fine,' 'mulct,' very nearly.   See, e.g. Virgil's use of 'mercede suorum,' at the expense of their people, by the sacrifice of their people, Æn. vii. 316; and cf. Cicero, Tuscul. 3. 6. 12; 'nam istuc nihil dolere, non sine magnâ mercede contingit, immanitatis in animâ, stuporis in corpore.'   The only other Lat. word with which mercia can be connected is merx, and perhaps in sense (1) it is so connected; but senses (2) and (3) must go together.   See further under Mercy. [†]   The etymology has been confused by Blount, in his Law Dictionary, s.v. Amerciament, and by other writers, who have supposed the F. merci to be connected with Lat. misericordia (with which it has no connection whatever), and who have strained their definitions and explanations accordingly.   Der. amerce-ment, amercia-ment; the latter being a Latinised form.

ADDENDA

AMERCEMENT,  Wedgwood's strictures on this article should be read, though they seem to me to be contradictory.   He considers that the F. verb amercier was formed from the phrase à merci, because the Lat. phrase for to be liable to punishment at the discretion of the court was poni in misericordia.   At the same time, he admits that merci and misericordia have no etymological connection, and censures me for saying that any one has ever implied that they have.   Yet Blount, in his Nomo-Lexicon, says 'merci, i. misericordia,' and to shew that he actually supposes these words to be connected, refers us to misericordia, and then to moderata misericordia, translating the latter by a moderate amerciament, emphasised by italics.   There is nowhere any hint in Blount, that merci and misericordia are different words.   Again, in Wedgwood's Dict., s.v. amercement, I find the word misericordia mentioned four times, and merces wholly ignored, though the etymology of mercy (to which there is no cross-reference) is rightly given.   Thirdly, Roquefort, who was no etymologist, expressly derives mercy from misericordia; so do Minsheu and Johnson!   Under the circumstances, it is worth while to repeat that no phrase involving misericordia is of any use in explaining amerce, as the words, admittedly, are unconnected.   β. Much more to the point is the passage which Wedgwood cites, from Ducange, as occurring in Hincmar (9th cent.):  'Cum per wadia emendaverit quod mistactum patebat, mandaveritque mihi se velle ad meam mercedem venire, et sustinere qualem illi commendassem harmiscarum,' i.e. that he would come to put himself at my mercy, and would submit to whatever amercement I should impose upon him.   This suggests the derivation of O.F. amercier from the phrase ad mercedem, and such may be the right explanation.   Yet it merely brings us back to the word merces, already correctly assigned by me as the Lat. word upon which amercement is founded.   On the other hand, O.F. has also the simple verb mercier, from which, according to Burguy, both O.F. amercier and mod. F. remercier were formed; so that the idea of this derivation did not at all originate with me, as supposed.   Roquefort gives to the simple verb mercier both senses, (1) to thank, (2) to pay; cf. 'Deus le vus merciet,' may God repay you; Chanson de Roland, 519.   Mercedem soluere, to make payment, occurs in Juvenal, vii. 157; so that the sense of 'pay' for the O.F. mercier causes no difficulty.  Hence O.F. amercier, to fix a payment, to impose a fine, could quite easily have been formed, without the phrase ad mercedem; but if the reader likes to consider this phrase as the true origin, he has only to amend my article accordingly.

***


***

Etymology Dictionary Index
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z

Key
Arab.=Arabic.
A.S.=Anglo Saxon.
Bavar.=Bavarian
Bohem.=Bohemian.
C.=Celtic, used as a general term for Irish, Gaelic, Welsh, Breton, Cornish, &c.
Corn.=Cornish.
Dan.=Danish.
Du.=Dutch
E.=English.
E.E.=Early English.
Europ.=European.
F.=French.
G.=German.
Gk.=Greek.
Goth.=Gothic.
Icel.=Icelandic.
Ital.=Italian.
L. or Lat.=Latin.
Lith. & Lithuan.=Lithuanian.
M.E.=Middle English.
M.F.=Middle French
M.H.G.=Middle High German.
Norw.=Norwegian.
O.F.=Old French.
O.H.G.=Old High German.
Pers.=Persian.
Port.=Portuguese.
Scand.=Scandinavian, used as a general term for Icelandic, Swedish, Danish, &c.
Sc.=Scottish.
Skt.=Sanskrit.
Span.=Spanish.
Swed.=Sweish.
Teut.=Teutonic
Turk.=Turkish.
W.=Welsh.

  

 

not indexed yet

Copyright © 20kWeb.com. All rights reserved.